'#81. Примечания : footnotes';
'Seo_FootnoteController_actionView';
'#seo_footnote_view';
id (статус) 435 (3)
Сортировка
Краткое название Зарезан на потеху римской черни
Полное название Зарезан на потеху римской черни - Butchered to make a Roman holiday
Идентификатор ссылки (англ.) zarezan-na-potekhu-rimskoy-cherni
Сайт asder.es
Смотреть на сайте https://asder.es/footnotes/zarezan-na-potekhu-rimskoy-cherni/
Метки история, литература
Ключевое слово (главное) отсутствует
Время обновления 25-06-2025 в 15:01:46
Примечание к главе Я стукнул
Время чтения: 5мин.
Слов: 684
Знаков: 8207
Описание (тег Descriptiion)
Фраза «Зарезан на потеху римской черни» из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» стала символом гладиаторских боёв. В русском переводе она обрела хрестоматийную форму. Байрон написал эти строки, вдохновлённый скульптурой «Умирающий галл», которую в его время ошибочно считали изображением гладиатора.
Метаданные
Комментарии отсутствуют
Примечания отсутствуют
Правка модели не осуществлялась
Ключевые слова:

не определены

Контент: 1003.
Панель:
Статус: 3 - Активен.
Cистемные проверки пройдены
Физический путь
/var/www/server_1/asder_es/static/origin/81/435.jpg
Владелец

www-data

UID: 33
Группа

www-data

GID: 33
Права доступа
0777
Read Write
Размер файла

115,327 КиБ

118,095 байт
Дата изменения

29-09-2025 в 00:21:20

Работа со ссылкой
zarezan-na-potekhu-rimskoy-cherni
Править идентификатор
/footnotes/zarezan-na-potekhu-rimskoy-cherni/
Редактировать ссылку
Текст

Строка «Зарезан на потеху римской черни» стала одним из самых узнаваемых поэтических образов, связанных с Древним Римом и гладиаторскими боями.

Происхождение

Эта знаменитая строка происходит из поэмы Джорджа Гордона Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812–1818), а точнее — из её четвёртой песни, написанной в 1817–1818 годах. В оригинале строфа 140 содержит строки о гладиаторе:

I see before me the Gladiator lie:
He leans upon his hand – his manly brow
Consents to death, but conquers agony,
And his drooped head sinks gradually low – 
And through his side the last drops, ebbing slow
From the red gash, fall heavy, one by one,
Like the first of a thunder-shower; and now
The arena swims around him – he is gone,
Ere ceased the inhuman shout which hailed the wretch who won.

He heard it, but he heeded not – his eyes
Were with his heart and that was far away;
He recked not of the life he lost nor prize,
But where his rude but by the Danube lay,
There were his young-barbarians all at play,
There was their Dacian mother – he, their sire,
Butchered to make a Roman holiday –
All this rushed with his blood – Shall he expire
And unavenged? – Arise! ye Goths, and glut your ire!

В русском переводе Ивана Козлова (1826) эти строки звучат как: «Зарезан на потеху буйных римлян», а в более позднем переводе В. Левика фраза трансформировалась в хрестоматийное: «Зарезан на потеху римской черни».

Исторический контекст

Байрон написал эти строки под впечатлением от античной скульптуры «Умирающий галл» (часто ошибочно называемой «Умирающий гладиатор»), которую он увидел в Капитолийском музее в Риме. Эта мраморная копия бронзового оригинала III века до н.э. изображает умирающего кельтского воина, а не гладиатора. Однако в эпоху Байрона скульптуру считали изображением раненого гладиатора, что и вдохновило поэта на создание этих пронзительных строк.

Марк Твен о строке Байрона

Популярность этой строки была настолько велика, что Марк Твен в своих «Простаках за границей» (1869) иронически гордится тем, что смог описать Колизей, не процитировав её:

«Пока все идет прекрасно. Если у кого-нибудь есть право гордиться собой и быть довольным, так это у меня. Ибо я описал Колизей и гладиаторов, мучеников и львов — и ни разу не процитировал: "Зарезан на потеху римской черни". Я единственный свободный белый, достигший совершеннолетия, которому это удалось с тех пор, как Байрон создал эту строку».

Этот отрывок показывает, насколько клишированным стало упоминание данной строки при любом разговоре о Древнем Риме и гладиаторских боях в XIX веке.

Интересный факт

Скульптура «Умирающий галл», вдохновившая Байрона, была создана пергамским скульптором, увековечившим поражение галатов в битве с Атталом I. Римляне знали эту скульптуру по мраморным копиям.

Влияние на русскую литературу

Образ гладиатора, умирающего для потехи толпы, оказал значительное влияние на русскую поэзию и прозу:

  • Михаил Лермонтов в стихотворении «Умирающий гладиатор» (1836) напрямую перекликается с образом Байрона:

    «Ликует буйный Рим... торжественно гремит
    Рукоплесканьями широкая арена:
    А он — пронзенный в грудь — безмолвно он лежит,
    Во прахе и крови скользят его колена...»

  • Александр Герцен использовал образ гладиатора в политической публицистике, сравнивая революционеров с гладиаторами, умирающими за будущую свободу.
  • Александр Блок в стихотворении «Равенна» (1909) вспоминает «арену римских мощных стен», что является аллюзией на образ Колизея и гладиаторских боев.
  • Валерий Брюсов в стихотворении «Tertia Vigilia» тоже обращается к образу гладиатора, умирающего на потеху толпы.

Образ в современной культуре

Образ гладиатора, «зарезанного на потеху римской черни», продолжает жить в современной культуре как символ жертвенности, трагического героизма и противостояния личности и толпы. Его можно встретить в кинематографе («Гладиатор» Ридли Скотта), литературе и публицистике, когда речь идет о противостоянии одиночки и масс.

Литературоведческий комментарий

Строка Байрона интересна своим двойным смыслом: с одной стороны, она буквально описывает смерть гладиатора на арене, с другой — содержит обличение жестокости империи и толпы, требующей зрелищ. Байрон, как романтик и либерал, противопоставляет достоинство умирающего воина бездушию толпы и тирании.

Эта строка стала ярким примером романтической поэтики, сочетающей высокий пафос, экзотический антураж и социальный протест, что и обеспечило ей долгую жизнь в культуре.