'#81. Примечания : footnotes';
'Seo_FootnoteController_actionView';
'#seo_footnote_view';
id (статус) 342 (3)
Сортировка
Краткое название Пиджин-инглиш
Полное название Пиджин-инглиш: язык вынужденного взаимопонимания
Идентификатор ссылки (англ.) cherez-nedelyu-privyk
Сайт asder.es
Смотреть на сайте https://asder.es/footnotes/cherez-nedelyu-privyk/
Метки слова
Ключевое слово (главное) отсутствует
Время обновления 25-06-2025 в 14:33:53
Примечание к главе Через неделю привык
Время чтения: 2мин.
Слов: 250
Знаков: 4108
Описание (тег Descriptiion)
Пиджин-инглиш — это упрощённый вариант английского языка, возникающий при коммуникации между носителями разных языков и характеризуется: крайне ограниченным словарным запасом (1500-2000 слов), отсутствием сложной грамматики, использованием жестов и визуальных подсказок, фонетическими искажениями, вкраплениями родного языка.
Метаданные
Комментарии отсутствуют
Примечания отсутствуют
Правка модели не осуществлялась
Ключевые слова:

не определены

Контент: 918.
Панель:
Статус: 3 - Активен.
Cистемные проверки пройдены
Физический путь
/var/www/server_1/asder_es/static/origin/81/342.jpg
Владелец

www-data

UID: 33
Группа

www-data

GID: 33
Права доступа
0777
Read Write
Размер файла

248,315 КиБ

254,275 байт
Дата изменения

29-09-2025 в 00:21:39

Работа со ссылкой
cherez-nedelyu-privyk
Править идентификатор
/footnotes/cherez-nedelyu-privyk/
Редактировать ссылку
Текст

В приведённом отрывке герои используют упрощённую форму английского языка — пиджин-инглиш, что характерно для ситуаций межъязыкового контакта при отсутствии общего лингвистического кода.

Что такое пиджин-инглиш?

Пиджин-инглиш — это упрощённый вариант английского языка, возникающий при коммуникации между носителями разных языков. Как видно в диалоге Жорика и хирурга, он характеризуется:

  • крайне ограниченным словарным запасом (1500-2000 слов);
  • отсутствием сложной грамматики;
  • использованием жестов и визуальных подсказок;
  • фонетическими искажениями ("форхед" вместо "forehead");
  • вкраплениями родного языка ("цыган", "зырь").

Лингвистические особенности в отрывке

Диалог демонстрирует типичные черты торгово-бытового пиджина 1990-х:

"Лоб такой, ага, форхед, сечешь, цыган!" — смешение русской и английской лексики с жестикуляцией.

"Йес-йес, айброуз, а линзы сами вставим какие надо." — гибридная конструкция с русифицированным произношением.

"Кэн ю? Пиздишь? Окей!" — минималистичная синтаксическая структура, характерная для пиджинов.

Исторический контекст

В 1990-е годы пиджин-инглиш в России развивался в трёх основных сферах:

  1. Торговля — общение с иностранными коммерсантами
  2. Медицина — как в приведённом случае с пластической хирургией
  3. Туризм — контакты с зарубежными гостями

Отличие от других контактных языков

В отличие от:

Язык Отличия
Креольские языки Пиджин не является родным для носителей
Суржик/трасянка Возникает между родственными языками
Лингва-франка Имеет устоявшуюся грамматику

Психология пиджин-коммуникации

Как показано в тексте, пользователи пиджина:

  • полагаются на контекст и невербальные сигналы
  • допускают грамматические ошибки без страха осуждения
  • используют стратегию "достаточной понятности"

Интересный факт: описанная в отрывке ситуация "журнального коллажа" (когда Жора показывает картинки вместо слов) — типичный пример визуальной поддержки пиджин-коммуникации, широко применявшийся в 1990-е при отсутствии нормальных языковых курсов.