'#81. Примечания : footnotes';
'Seo_FootnoteController_actionView';
'#seo_footnote_view';
id (статус) 594 (3)
Сортировка
Краткое название Воляпюк
Полное название Волапюк — первый международный искусственный язык
Идентификатор ссылки (англ.) volyapyuk
Сайт asder.es
Смотреть на сайте https://asder.es/footnotes/volyapyuk/
Метки слова
Ключевое слово (главное) отсутствует
Время обновления 06-07-2025 в 17:34:01
Примечание к главе День мог закончиться
Время чтения: 4мин.
Слов: 513
Знаков: 6871
Описание (тег Descriptiion)
Волапюк (Volapük) был создан в 1879 году немецким католическим священником Иоганном Мартином Шлейером (Johann Martin Schleyer, 1831-1912).
Метаданные
Комментарии отсутствуют
Примечания отсутствуют
Правка модели не осуществлялась
Ключевые слова:

не определены

Контент: 1157.
Панель:
Статус: 3 - Активен.
Фото отсутствует
Работа со ссылкой
Текст

В тексте романа упоминается «лондонский юридический воляпюк» — выражение, которое в русском языке стало синонимом непонятной, запутанной речи. Однако мало кто знает, что волапюк изначально был серьезной попыткой создать универсальный язык для международного общения.

История создания

Волапюк (Volapük) был создан в 1879 году немецким католическим священником Иоганном Мартином Шлейером (Johann Martin Schleyer, 1831-1912). По словам самого создателя, идея языка пришла к нему в ночь на 31 марта 1879 года во время сильной бессонницы. Он утверждал, что всю ночь ходил по дому, пока на него не снизошло озарение, и он тут же увидел, каким должен быть международный язык.

Название «волапюк» состоит из двух элементов: vol (от английского «world» — мир) в родительном падеже и pük (от английского «speak» — говорить), что означает «мировой язык». Первая статья о новом языке была опубликована Шлейером в мае 1879 года в редактируемом им католическом журнале «Сионская арфа».

Расцвет популярности

К концу XIX века волапюк пережил период невероятной популярности. К 1889 году:

  • Издавалось 25 журналов на волапюке по всему миру.
  • Было написано 316 учебников на 25 языка.
  • Действовало 283 клуба волапюкистов.
  • Насчитывалось около 1100 учителей и 50 профессоров языка.

Известен даже случай, когда волапюк стал родным языком для человека — это была дочь профессора волапюка Генри Кона, Коринн Кон.

Особенности языка

Волапюк представлял собой агглютинативный язык номинативного строя с синтетической грамматикой. Его особенности включали:

  • Алфавит: 27 букв на основе латинского.
  • Фонология: простая система звуков, исключающая сложные для произношения сочетания.
  • Ударение: всегда на последнем слоге.
  • Склонение: 4 падежа для существительных.
  • Глаголы: сложная система с 6 временами, 4 наклонениями, 2 видами и 2 залогами.

Грамматическая система позволяла создавать от нескольких тысяч до нескольких сотен тысяч различных глагольных форм, что, как оказалось, было скорее недостатком, чем преимуществом.

Причины упадка

Несмотря на первоначальный успех, волапюк столкнулся с серьезными проблемами:

  1. Сложность грамматики: Многие особенности немецкого языка перекочевали в волапюк, делая его изучение трудным.
  2. Неузнаваемая лексика: Слова настолько изменялись по сравнению с источниками, что становились неузнаваемыми.
  3. Длинные составные слова: Как в немецком языке, что вызывало насмешки.
  4. Конфликты в руководстве: Между создателем Шлейером и директором Академии волапюка Огюстом Керкгоффсом.
  5. Конкуренция с эсперанто: Появившийся в 1887 году эсперанто оказался проще и логичнее.

Реформа и современность

В 1929-1931 годах нидерландец Ари де Йонг провел реформу языка, упростив грамматику и вернув многим словам более узнаваемое звучание. Однако это не смогло вернуть волапюку былую популярность.

Сегодня в мире насчитывается всего 20-30 активных волапюкистов. Во главе движения стоит «Cifal» (верховный руководитель), действует Академия волапюка из 8 членов.

Волапюк в русском языке

В современном русском языке слово «волапюк» приобрело переносное значение — «речь из мешанины непонятных слов, тарабарщина». Именно в этом смысле оно употребляется в тексте романа, где герой сталкивается со сложным юридическим жаргоном английских нотариусов.

Интересный факт: В компьютерном сленге «волапюком» иногда называют транслит — запись русских слов латинскими буквами, что также отражает идею «непонятного, искаженного языка».

Таким образом, упоминание «воляпюка» в контексте 1990-х годов точно передает ощущение главного героя от столкновения с непонятной специализированной терминологией в чужой стране.