Library
asder.es
SnS Standart Pack
Управление содержимым
Контент
Cтраницы / Информация
Обзоры
Заметки
Метки
Контент
Комментарии
Связи
Карточки контента
Типы карточек
Библиотека
Книги / Все книги
Главы / Тексты
Авторы / Авторы
Персонажи
Жанры
Продвижение
Комментарии
Примечания
Анонсы
Новости
Материалы
Инструменты
Мета-описания
Ключевые слова
Черновики
Ссылки
Экспресс-правка
Разделы
Услуги
Бренды
Обзоры
Страницы / Информация
Новости / Новости
Книги / Все книги
Главы / Тексты
Управление сайтом
On-Page SEO
Просмотр логов
Пользователи
Пользователи
Визиты
Профили
Уведомления
Рассылки
Проверка ссылок
Главная
Фронтенд (Realtime)
Задачи
Начало сессии:
18 февраля 2026 г. в 10:56:09 GMT+3
Mega Menu
Книги
5
Главная
Структура
Создать
•
Роман Песков
07-11-2024 в 17:23:32
•
Тексты
14-03-2024 в 18:58:09
•
2019
14-03-2024 в 18:57:30
•
1999
14-03-2024 в 18:57:27
•
1997
14-03-2024 в 18:56:22
Главы
5
Главная
Структура
Создать
•
Пограничники пустили
18-02-2026 в 02:07:18
•
Жил размеренно
17-02-2026 в 23:07:13
•
Через неделю привык
17-02-2026 в 23:05:42
•
Первый вывод
17-02-2026 в 23:01:07
•
Монументальная Адель Вениаминовна
17-02-2026 в 22:57:45
Страницы
1
Главная
Структура
Создать
•
Читать про 90-е бесплатно
28-07-2025 в 15:18:09
Анонсы
0
Главная
Структура
Создать
Новости
0
Главная
Структура
Создать
Материалы
0
Главная
Структура
Создать
FAQ
5
Главная
Структура
Создать
•
Рибок Памп
11-01-2026 в 00:30:49
•
Запас
11-01-2026 в 00:30:19
•
Авва
11-10-2025 в 19:20:06
•
Ветераны Афганистана и прочее
10-10-2025 в 23:48:19
•
Наркоманов пригнать и в модный журнал вложиться
10-10-2025 в 16:22:07
Примечания
5
Главная
Структура
Создать
•
Бальмунг
15-02-2026 в 20:50:56
•
Генерал на Фрунзенской
12-02-2026 в 15:10:56
•
По блату, блат
12-02-2026 в 15:09:40
•
Вашерон
16-01-2026 в 23:00:33
•
Карманный календарик
06-01-2026 в 23:39:36
Express Menu
Раздел
Товар
Страницы
Книги
Главы
Блоги
Посты
Новости
Материалы
Создать
Раздел
Продукт
Страницу
Книгу
Главу
Блог
Пост
Новости
Материал
Анонс
Черновик
Управление сайтом
Главная
Контакты
Пользователи
Профили пользователей
LinkGazer
Структура сервера
Почистить кэш навигатора
Новых сообщений нет
Смотреть все сообщения
Гость
Профиль
class
Настройки
Помощь
Выйти
Главная
Примечания
Невермор
Правка
Ноль двадцать один
Современники Ромула
Ноль двадцать один
Идентификатор ссылки (англ.)
nol-dvadtsat-odin
Статус:
Активен
Современники Ромула
Идентификатор ссылки (англ.)
sovremenniki-romula
Статус:
Активен
'#81. Примечания : footnotes';
'Seo_FootnoteController_actionUpdate_';
'#seo_footnote_update';
#396 Невермор. Правка
Активен
Почистить кэш примечаний
Экспресс-правка
Разметка
ред. Summernote
ред. Quill
ред. CKEditor
ред. Trumbowyg
ред. Imperavi
ред. Jodit
Сохранить
Общая информация
Название (краткое)
Рейтинг SEO от 1 до 100
id
(статус)
396
(3)
Идентификатор ссылки (англ.)
nevermor
Сайт (ID сайта)
asder.es. #1
Смотреть на сайте
https://asder.es/footnotes/nevermor/
Время последнего обновления
25-06-2025 в 14:51:00
Ссылка в БД
https://asder.es/footnotes/nevermor/
Картинка
https://static.asder.es/cache/81/396-nevermor_col-12.webp
Полное название
«Ворон», самое известное стихотворение Эдгара Аллана По
Описание примечания
«Ворон» — стихотворение Эдгара Аллана По, опубликованное в 1845 году. Оно принесло автору популярность, но не решило его финансовых проблем. По утверждал, что использовал методический подход к его созданию, хотя исследователи считают это ретроспективной рационализацией.
Как правило описание должно иметь около 150 знаков. Оно используется для заполнения мета-тега Description веб-страницы.
Сейчас используется -
0
символов
Скопировать
Вставить
Сохранить
Описание скопировано!
Описание вставлено!
Метки
Выбрать метки asder.es:
слова
история
музыка
личности
география
dolce vita
наука
литература
финансы
техника
автомобили
культура
кино
алкоголь
досуг
политика
видео
бизнес
мода
еда
мобильная связь
преступные группировки
пустыня
оружие
афганская война
искусство
спорт
образование
пресса
метрополитен
компьютеры
пиво
танк
youtube
философия
совок
общественный транспорт
общежитие
религия
скандал
Показать остальные метки
Добавить новые метки, через запятую:
Полный текст
< > & " ' « » – — … • · ← → ↑ ↓ ↔
Дополнительные символы
Юридические:
© ® ™
Валюты:
€ £ ¥ ¢
Типографика:
§ ¶ ° ± × ÷
Дроби:
½ ⅓ ⅔ ¼ ¾ ⅛ ⅜ ⅝ ⅞
Греческие:
α β γ δ ε λ μ π σ ω Δ Σ Ω
Математические:
≈ ≠ ≤ ≥ ∞ √ ∑ ∫ ∂ ∇
<p class="lead text-muted">Одно из самых известных произведений в истории мировой литературы</p> <div class="my-4 py-3 border-top border-bottom"> <figure> <blockquote class="blockquote"> <p>«Ворон» (англ. The Raven) — стихотворение американского писателя Эдгара Аллана По, впервые опубликованное в 1845 году.</p> </blockquote> <figcaption class="blockquote-footer">Эдгар Аллан По</figcaption> </figure> <section class="mb-5"> <h2 class="h3 mb-4 fw-bold">История создания и публикации</h2> <p>Стихотворение «Ворон» впервые увидело свет 29 января 1845 года в нью-йоркской газете «Evening Mirror». Вскоре после этого оно было перепечатано в журнале «American Review» под псевдонимом «Quarles». Произведение мгновенно принесло По долгожданную популярность, хотя и не избавило его от финансовых трудностей.</p> <p>По работал над произведением в течение нескольких месяцев, тщательно выбирая каждое слово и отрабатывая ритмическую структуру. В своём эссе «Философия творчества» (1846) автор подробно описал процесс создания «Ворона», утверждая, что применял методический подход к сочинению стихотворения, хотя многие исследователи полагают, что эссе было скорее ретроспективной рационализацией творческого процесса.</p> </section> <section class="mb-5"> <h2 class="h3 mb-4 fw-bold">Содержание и смысл</h2> <p>Стихотворение повествует о безымянном рассказчике, который мучается от потери своей возлюбленной Ленор. В декабрьскую полночь к нему в комнату залетает говорящий ворон. На все вопросы рассказчика птица отвечает лишь одной фразой: «Nevermore» («Никогда больше»). Постепенно беседа с вороном превращается в исследование скорби, безумия и безысходности.</p> <div class="my-4"> <h3 class="h5 mb-3">Основные темы стихотворения:</h3> <div class="list-group mb-4"> <div class="list-group-item">Утрата и скорбь</div> <div class="list-group-item">Невозможность забвения</div> <div class="list-group-item">Мучительные воспоминания</div> <div class="list-group-item">Граница между реальностью и воображением</div> <div class="list-group-item">Медленное погружение в безумие</div> <div class="list-group-item">Неизбежность смерти</div> </div> </div> <p>Повторяющееся слово «Nevermore» стало символом неотвратимости судьбы и невозможности вернуть утраченное. Ворон в стихотворении выступает как посланник иного мира, как символ смерти и потусторонних сил.</p> </section> <section class="mb-5"> <h2 class="h3 mb-4 fw-bold">Художественные особенности</h2> <p>«Ворон» отличается виртуозной техникой стиха. Эдгар По использовал сложную структуру рифм, внутренние рифмы, аллитерации и ассонансы, создавая гипнотический эффект. Стихотворение написано трохеическим октаметром с рефреном «Nevermore» в конце строф.</p> <p>Музыкальность стиха, мрачная атмосфера и символизм сделали «Ворона» одним из ключевых произведений эпохи романтизма и повлияли на развитие символизма в мировой поэзии.</p> </section> <div class="card mb-5 bg-light border-0 shadow-sm"> <div class="card-body"> <h3 class="card-title h4">Влияние на культуру</h3> <div class="card-text"> <p>Стихотворение оказало огромное влияние на мировую культуру. «Ворон» многократно переводился на разные языки мира, включая знаменитые русские переводы Константина Бальмонта и Валерия Брюсова. Образ ворона, произносящего «Nevermore», стал культурным архетипом и появляется во множестве произведений литературы, кинематографа и музыки.</p> </div> </div> </div> <section class="mb-5"> <h2 class="h3 mb-4 fw-bold">Биографическая справка об авторе</h2> <p><strong>Эдгар Аллан По</strong> (Edgar Allan Poe, 19 января 1809 — 7 октября 1849) — американский писатель, поэт, литературный критик и редактор, представитель американского романтизма. Создатель формы современного детектива и жанра психологической прозы.</p> <p>Эдгар По родился в Бостоне в семье актеров. В раннем детстве осиротел и был взят на воспитание в семью богатого торговца Джона Аллана, хотя официально так и не был усыновлен. Отношения с приемным отцом складывались непросто, что впоследствии привело к полному разрыву.</p> <p>Жизнь По была полна лишений и трагедий. Он учился в Виргинском университете, но был вынужден его оставить из-за долгов. Служил в армии, работал редактором в различных журналах, но постоянно испытывал финансовые трудности. В 1836 году По женился на своей двоюродной сестре Вирджинии Клемм, которой на тот момент было всего 13 лет. Ее смерть от туберкулеза в 1847 году стала для По сокрушительным ударом.</p> <p>Сам писатель скончался 7 октября 1849 года в Балтиморе при загадочных обстоятельствах. Точная причина его смерти до сих пор остается предметом дискуссий.</p> <p>Tворческое наследие По включает стихотворения, рассказы, один роман, литературно-критические статьи. Он считается основоположником детективного жанра, мастером готического рассказа и психологической прозы. Среди его наиболее известных произведений, помимо «Ворона», — «Падение дома Ашеров», «Золотой жук», «Убийство на улице Морг», «Маска Красной смерти».</p> <p>Литературное влияние По огромно — его творчество оказало воздействие на символистов, декадентов, сюрреалистов и многих других писателей и поэтов. Эдгар Аллан По остается одной из самых загадочных и влиятельных фигур в истории мировой литературы.</p> </section> <section class="mb-5"> <h2 class="text-center mb-4 fw-bold">The Raven</h2> <div class="poem-text bg-light p-4 rounded"> <div><header class="mb-1.5 md:mb-8"><header class="grid gap-2"> <div class="flex items-center gap-2"> <p>The Raven</p> </div> <div class="grid gap-1 md:gap-2"> <div class="type-kappa text-gray-600">By <a class="link-underline-off link-red" href="https://www.poetryfoundation.org/poets/edgar-allan-poe">Edgar Allan Poe</a></div> </div> </header></header> <article class="mb-6 flex flex-col gap-12 md:mb-0"> <div class="relative" data-v-1a293654=""> <div class="annotations-active" data-v-1a293654=""> <div class="rich-text copy-large" data-v-1a293654="" data-v-5bf99d9e=""> <div class="poem-body overflow-x-clip" data-v-5bf99d9e=""> <div>Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,</div> <div>Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—</div> <div> While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,</div> <div>As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.</div> <div>“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—</div> <div> Only this and nothing more.”</div> <div> </div> <div> Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;</div> <div>And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.</div> <div> Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow</div> <div> From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—</div> <div>For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—</div> <div> Nameless <em>here</em> for evermore.</div> <div> </div> <div> And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain</div> <div>Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;</div> <div> So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating</div> <div> “’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—</div> <div>Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—</div> <div> This it is and nothing more.”</div> <div> </div> <div> Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,</div> <div>“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;</div> <div> But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,</div> <div> And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,</div> <div>That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—</div> <div> Darkness there and nothing more.</div> <div> </div> <div> Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,</div> <div>Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;</div> <div> But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,</div> <div> And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”</div> <div>This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—</div> <div> Merely this and nothing more.</div> <div> </div> <div> Back into the chamber turning, all my soul within me burning,</div> <div>Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.</div> <div> “Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;</div> <div> Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—</div> <div>Let my heart be still a moment and this mystery explore;—</div> <div> ’Tis the wind and nothing more!”</div> <div> </div> <div> Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,</div> <div>In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;</div> <div> Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;</div> <div> But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—</div> <div>Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—</div> <div> Perched, and sat, and nothing more.</div> <div> </div> <div>Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,</div> <div>By the grave and stern decorum of the countenance it wore,</div> <div>“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,</div> <div>Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—</div> <div>Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”</div> <div> Quoth the Raven “Nevermore.”</div> <div> </div> <div> Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,</div> <div>Though its answer little meaning—little relevancy bore;</div> <div> For we cannot help agreeing that no living human being</div> <div> Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—</div> <div>Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,</div> <div> With such name as “Nevermore.”</div> <div> </div> <div> But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only</div> <div>That one word, as if his soul in that one word he did outpour.</div> <div> Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—</div> <div> Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—</div> <div>On the morrow <em>he</em> will leave me, as my Hopes have flown before.”</div> <div> Then the bird said “Nevermore.”</div> <div> </div> <div> Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,</div> <div>“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store</div> <div> Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster</div> <div> Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—</div> <div>Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore</div> <div> Of ‘Never—nevermore’.”</div> <div> </div> <div> But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,</div> <div>Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;</div> <div> Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking</div> <div> Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—</div> <div>What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore</div> <div> Meant in croaking “Nevermore.”</div> <div> </div> <div> This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing</div> <div>To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;</div> <div> This and more I sat divining, with my head at ease reclining</div> <div> On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,</div> <div>But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,</div> <div> <em>She</em> shall press, ah, nevermore!</div> <div> </div> <div> Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer</div> <div>Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.</div> <div> “Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee</div> <div> Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;</div> <div>Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”</div> <div> Quoth the Raven “Nevermore.”</div> <div> </div> <div> “Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—</div> <div>Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,</div> <div> Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—</div> <div> On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—</div> <div>Is there—<em>is</em> there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”</div> <div> Quoth the Raven “Nevermore.”</div> <div> </div> <div> “Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!</div> <div>By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—</div> <div> Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,</div> <div> It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—</div> <div>Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”</div> <div> Quoth the Raven “Nevermore.”</div> <div> </div> <div> “Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—</div> <div>“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!</div> <div> Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!</div> <div> Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!</div> <div>Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”</div> <div> Quoth the Raven “Nevermore.”</div> <div> </div> <div> And the Raven, never flitting, still is sitting, <em>still</em> is sitting</div> <div>On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;</div> <div> And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,</div> <div> And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;</div> <div>And my soul from out that shadow that lies floating on the floor</div> <div> Shall be lifted—nevermore!</div> </div> </div> </div> </div> </article> </div> <!-- Остальные строфы стихотворения --></div> </section> <section class="mb-5"> <h3 class="h4 mb-3">Перевод: <strong>Константин Дмитриевич Бальмонт</strong></h3> <div class="poem-text bg-light p-4 rounded"> <p>Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,<br>Над старинными томами я склонялся в полусне,<br>Грёзам странным отдавался, вдруг неясный звук раздался,<br>Будто кто-то постучался — постучался в дверь ко мне.<br>«Это верно», прошептал я, «гость в полночной тишине,<br>‎Гость стучится в дверь ко мне».</p> <p>Ясно помню… Ожиданья… Поздней осени рыданья…<br>И в камине очертанья тускло тлеющих углей…<br>О, как жаждал я рассвета, как я тщетно ждал ответа<br>На страданье, без привета, на вопрос о ней, о ней,<br>О Леноре, что блистала ярче всех земных огней,<br>‎О светиле прежних дней.</p> <p>И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет,<br>Трепет, лепет, наполнявший тёмным чувством сердце мне.<br>Непонятный страх смиряя, встал я с места, повторяя: —<br>«Это только гость, блуждая, постучался в дверь ко мне,<br>Поздний гость приюта просит в полуночной тишине —<br>‎Гость стучится в дверь ко мне».</p> <p>Подавив свои сомненья, победивши опасенья,<br>Я сказал: «Не осудите замедленья моего!<br>Этой полночью ненастной я вздремнул, и стук неясный<br>Слишком тих был, стук неясный, — и не слышал я его,<br>Я не слышал» — тут раскрыл я дверь жилища моего: —<br>‎Тьма, и больше ничего.</p> <p>Взор застыл, во тьме стеснённый, и стоял я изумлённый,<br>Снам отдавшись, недоступным на земле ни для кого;<br>Но как прежде ночь молчала, тьма душе не отвечала,<br>Лишь — «Ленора!» — прозвучало имя солнца моего, —<br>Это я шепнул, и эхо повторило вновь его, —<br>‎Эхо, больше ничего.</p> <p>Вновь я в комнату вернулся — обернулся — содрогнулся, —<br>Стук раздался, но слышнее, чем звучал он до того.<br>«Верно, что-нибудь сломилось, что-нибудь пошевелилось,<br>Там, за ставнями, забилось у окошка моего,<br>Это ветер, усмирю я трепет сердца моего, —<br>‎Ветер, больше ничего».</p> <p>Я толкнул окно с решёткой, — тотчас важною походкой<br>Из-за ставней вышел Ворон, гордый Ворон старых дней,<br>Не склонился он учтиво, но, как лорд, вошёл спесиво,<br>И, взмахнув крылом лениво, в пышной важности своей,<br>Он взлетел на бюст Паллады, что над дверью был моей,<br>‎Он взлетел — и сел над ней.</p> <p>От печали я очнулся и невольно усмехнулся,<br>Видя важность этой птицы, жившей долгие года.<br>«Твой хохол ощипан славно и глядишь ты презабавно»,<br>Я промолвил, «но скажи мне: в царстве тьмы, где ночь всегда,<br>Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит всегда!»<br>‎Молвил Ворон: «Никогда».</p> <p>Птица ясно отвечала, и хоть смысла было мало,<br>Подивился я всем сердцем на ответ её тогда.<br>Да и кто не подивится, кто с такой мечтой сроднится,<br>Кто поверить согласится, чтобы где-нибудь когда —<br>Сел над дверью — говорящий без запинки, без труда —<br>‎Ворон с кличкой: «Никогда».</p> <p>И, взирая так сурово, лишь одно твердил он слово,<br>Точно всю он душу вылил в этом слове «Никогда»,<br>И крылами не взмахнул он, и пером не шевельнул он,<br>Я шепнул: «Друзья сокрылись вот уж многие года,<br>Завтра он меня покинет, как надежды, навсегда».<br>‎Ворон молвил: «Никогда».</p> <p>Услыхав ответ удачный, вздрогнул я в тревоге мрачной,<br>«Верно, был он», я подумал, «у того, чья жизнь — Беда,<br>У страдальца, чьи мученья возрастали, как теченье<br>Рек весной, чьё отреченье от Надежды навсегда<br>В песне вылилось о счастьи, что, погибнув навсегда,<br>‎Вновь не вспыхнет никогда.»</p> <p>Но, от скорби отдыхая, улыбаясь и вздыхая,<br>Кресло я своё придвинул против Ворона тогда,<br>И, склонясь на бархат нежный, я фантазии безбрежной<br>Отдался душой мятежной: «Это — Ворон, Ворон, да.<br>«Но о чём твердит зловещий этим чёрным «Никогда»,<br>‎Страшным криком «Никогда».</p> <p>Я сидел, догадок полный и задумчиво-безмолвный,<br>Взоры птицы жгли мне сердце, как огнистая звезда,<br>И с печалью запоздалой, головой своей усталой,<br>Я прильнул к подушке алой, и подумал я тогда: —<br>Я один, на бархат алый та, кого любил всегда,<br>‎Не прильнёт уж никогда.</p> <p>Но постой, вокруг темнеет, и как будто кто-то веет,<br>То с кадильницей небесной Серафим пришёл сюда?<br>В миг неясный упоенья я вскричал: «Прости, мученье,<br>Это Бог послал забвенье о Леноре навсегда,<br>Пей, о, пей скорей забвенье о Леноре навсегда!»<br>‎Каркнул Ворон: «Никогда».</p> <p>И вскричал я в скорби страстной: «Птица ты иль дух ужасный,<br>Искусителем ли послан, иль грозой прибит сюда, —<br>Ты пророк неустрашимый! В край печальный, нелюдимый,<br>В край, Тоскою одержимый, ты пришёл ко мне сюда!<br>О, скажи, найду ль забвенье, я молю, скажи, когда?»<br>Каркнул Ворон: «Никогда».</p> <p>«Ты пророк», вскричал я, «вещий! Птица ты иль дух зловещий,<br>Этим Небом, что над нами — Богом скрытым навсегда —<br>Заклинаю, умоляя, мне сказать, — в пределах Рая<br>Мне откроется ль святая, что средь ангелов всегда,<br>Та, которую Ленорой в небесах зовут всегда?»<br>‎Каркнул Ворон: «Никогда».</p> <p>И воскликнул я, вставая: «Прочь отсюда, птица злая!<br>Ты из царства тьмы и бури, — уходи опять туда,<br>Не хочу я лжи позорной, лжи, как эти перья, чёрной,<br>Удались же, дух упорный! Быть хочу — один всегда!<br>Вынь свой жёсткий клюв из сердца моего, где скорбь — всегда!»<br>‎Каркнул Ворон: «Никогда».</p> <p>И сидит, сидит зловещий, Ворон чёрный, Ворон вещий,<br>С бюста бледного Паллады не умчится никуда,<br>Он глядит, уединённый, точно Демон полусонный,<br>Свет струится, тень ложится, на полу дрожит всегда,<br>И душа моя из тени, что волнуется всегда,<br>‎Не восстанет — никогда!</p> <p><br>Гость стучится в дверь ко мне».</p> <!-- Остальные строфы перевода --></div> </section> </div>
Скопировано в буфер!
Вставлено из буфера!